태국 내 영어 및 태국어 번역 서비스
영어와 태국어 간 공증 번역은 법원, 출입국관리소, 토지국 및 다수의 대사관에서 의무입니다. 인증되지 않은 Google 번역 출력물은 거부됩니다. TVC는 신뢰할 수 있는 파트너를 통해 비자 서류 패키지의 번역을 조율합니다.
공증 번역은 번역가 서명과 회사 직인이 필요하며 비공식 번역은 인정되지 않습니다. 수령 기관에서 요구하는 경우 외교부의 합법화를 계획하십시오. 외국 법률 의견은 당사의 외국법 진술서 가이드을 참조하세요.
법원과 출입국관리청은 인증되지 않은 기계 번역 인쇄물을 거부합니다.
간단한 증명서는 보통 신속하게 처리됩니다. 장기간의 계약은 처리에 더 시간이 걸립니다.
대부분의 비자, 법원 및 토지청 제출 서류는 공증된 이중언어 문서를 사용합니다.
우리는 신뢰할 수 있는 번역 파트너를 통해 비자 서류 패키지를 조정합니다.
인증이 필요할 때
태국 당국은 공식 제출 서류에 대해 공증된 이중언어 문서를 요구합니다. 아래 표는 일반 문서 유형과 통상 접수 기관의 대응을 정리한 것입니다. 번역 전에 정확한 요구사항을 확인하세요.
| 서류 | 일반적인 용도 |
|---|---|
| 혼인 및 출생 증명서 | 외국인을 위한 비자 신청, 가정법원 제출 및 암프(Amphoe) 등록. |
| 이혼 판결문 | 태국에서의 재혼, 비자 종류 변경 및 양육권 관련 서류. |
| 법원 소송서류 및 증거 | 태국 법원 언어 규정에 따른 민사 및 형사 사건 제출. |
| 토지 소유권 및 임대차 계약 | 토지국 양도 및 외국인 구매자 준수 서류 패키지. |
| 회사 등록 서류 | BOI, 취업 허가 및 기업 소송 관련 제출. |
절차 개요
한 단계라도 누락되면 거부됩니다. 먼저 수령 기관의 체크리스트를 확인하십시오. 사법부 사무국 산하 법원과 출입국관리 사무소는 형식 규정을 엄격하게 적용합니다.
출처 원본 또는 공증된 사본
발급 기관으로부터 공식 문서를 받아야 합니다. 번역 시작 전에 사본이 수신 기관의 기준을 충족해야 합니다.
공증 번역
번역 시 번역사 증명서와 회사 직인을 첨부하십시오. 각 페이지마다 수령 기관에서 요구하는 인증 문구가 필요할 수 있습니다.
필요한 경우 외교부 합법화.
법원, 출입국관리국 또는 대사관이 외국에서 발행된 문서의 인증을 요구할 때 외교부에서 합법화합니다.
접수 기관에 제출
법원, 출입국관리사무소, 토지국 또는 대사관에 제출하십시오. 공증 또는 합법화 누락 시 반려되어 절차 기간이 다시 시작됩니다.
일반적인 비자 및 법원 문서
TVC 고객은 아래 문서 유형에 대해 공증 번역을 가장 자주 필요로 합니다. 각 출입국관리 사무소는 지역별 추가 요구사항을 부과할 수 있습니다.
- 이민 연장 패키지용 여권 인적사항 페이지 및 비자 도장
- 외국 관할기관에서 발급된 무범죄경력증명서
- 비자 재정증빙을 위한 은행 거래내역서 및 소득 증명서
- 교육 비자 유형에 필요한 졸업증명서 및 성적증명서
- 소송 및 재산 이전을 위한 위임장 및 선서진술서
TVC 조정: 저희는 비자 서류 패키지를 구성하고 파트너를 통해 공증 번역을 조정하며, 복잡한 소송 번역은 자격 있는 태국 변호사에게 의뢰합니다. 저희는 공인 번역사 사무소가 아닙니다.
흔한 실수
번역 반려의 대부분은 언어 품질이 아니라 형식 오류에서 발생합니다. 이민 수속 창구나 법원 제출 창구에 대기하기 전에 이 목록을 검토하십시오.
- Google 번역 출력물 제출. 출입국관리 당국과 법원은 인증되지 않은 기계 번역물을 거부합니다.
- 수령 기관의 형식을 확인하기 전에 번역함. 일부 기관은 특정 인증 문구를 요구할 수 있습니다.
- 체크리스트에서 요구할 때 외교부(MFA) 합법화를 건너뜀. 부분적인 서류 패키지는 처리되지 않은 채 반환됨.
- 관청이 재무서류에 대한 최근 인증일자를 요구할 때 만료된 번역본을 사용하는 것
- 공증과 공인 번역을 혼용하지 마십시오. 각 단계는 문서 절차에서 서로 다른 목적을 수행합니다.
조율 지원을 받아야 할 때
번역이 긴급한 기한이 있는 더 큰 비자, 법원 또는 부동산 서류 패키지의 일부인 경우 TVC에 연락하십시오. 저희는 공인 번역 파트너를 조정하고 제출 전에 누락된 합법화 절차를 표시합니다.
공식 번역 외에 접수처가 외교부의 합법화를 요구하는지 확인하세요. 많은 반려는 번역 품질이 아니라 인증 절차를 건너뛰었기 때문입니다.
자주 묻는 질문
태국에서의 공증된 영어 및 태국어 번역에 관한 일반 안내입니다. 이는 개략적 안내이며 법률 자문이 아닙니다. 번역을 의뢰하기 전에 수령 기관의 요건을 확인하십시오.
질문:방콕에서 공증 번역은 얼마나 빨리 처리되나요?
A:간단한 증명서는 보통 1~3영업일 내에 완료됩니다. 장기간의 계약, 기업 서류 패키지 및 다수 문서로 구성된 소송 서류 묶음은 더 오래 걸립니다. 제휴사에는 긴급 수수료가 적용될 수 있습니다.
질문:외교부(MFA) 문서 합법화는 얼마나 걸리나요?
A:방콕의 외교부 대기열은 완전한 서류의 경우에도 영업일 기준으로 며칠이 소요되는 경우가 많습니다. 서류가 불완전하면 몇 주가 더 소요됩니다. 인증 사무소에 줄을 서기 전에 체크리스트를 확인하십시오.
질문:어떤 번역가든 이민 관련 문서를 인증할 수 있습니까?
A:아니요. 출입국 사무소와 법원은 공인된 번역과 번역가 증명서가 첨부된 것을 요구합니다. 비공식 번역은 비자 연장 창구와 법원 접수 창구에서 모두 일반적으로 거부됩니다.
질문:TVC는 직접 번역 서비스를 제공합니까?
A:TVC는 신뢰할 수 있는 번역 파트너를 통해 비자 및 법적 문서 팩을 조정합니다. 법원 공증 제출물에 대해서는 공증 번역사를 대체하지 않습니다.
질문:해외 제출용 태국 문서에 번역이 필요하나요?
A:대부분의 경우 예. 외국 대사관 및 법원은 영어 또는 다른 언어로의 공증 번역과 외교부 인증(MFA legalisation)을 요구할 수 있습니다. 수신 대사관의 체크리스트로 확인하세요.
질문:공증이 공인 번역과 동일합니까?
A:아니요. 공증은 특정 문서의 서명을 확인합니다. 인증 번역은 번역가의 자격을 명시하여 언어적 정확성을 확인합니다. 많은 제출서류는 두 절차를 순차적으로 요구합니다.
질문:제가 직접 문서를 번역할 수 있나요?
A:자기 번역은 대부분의 공식 제출물에서 거부됩니다. 수령하는 태국 당국이나 대사관이 인정하는 공인 번역사를 사용하세요.
질문:결혼 비자 갱신을 위해 번역이 필요한 서류는 무엇인가요?
A:일반적으로 혼인증명서, 여권 해당 페이지, 은행 증빙 및 신청서에 언급된 외국 증명서류가 필요합니다. 요구사항은 출입국관리소마다 다릅니다. 번역 전에 관할 체크리스트를 확인하십시오.